CACABOUSIER en Inde. DUNG-BEETLE-POOP in India.
Alors, comme je vous le disais, j’ai mis toutes ces histoires dans mon sac et je me suis envolé pour l’Inde. A mon atterrissage, j’ai été accueilli par le directeur de POPE, une ONG qui oeuvre en faveur de la culture et de l’éducation des peuples défavorisés en Inde.
So, as I said, I put all these stories in my backpack and flew to India. When I landed, I was welcomed by the director of POPE, an NGO to promote culture and education for desavantaged people in India.
On a roulé et…. on est arrivés là!
We drove, and… we got here !
On est partis à la rencontre des enfants du Tamil Nadu, région autour de Chennai et Pondichéry. Ils font leurs devoirs, assis en tailleur. Les deux filles, devant la classe, lisent des textes en anglais et en Tamil, leur langue maternelle.
We have met the children’s of Tamil Nadu, the region around Chennai and Pondichery. They do the homework, sitting cross legged. The two girls, in front of the class, are reading texts in English and in Tamil Nadu, their native language.
Heureusement qu’on avait emporté le butai ( castelet en bois) parce qu’on a montré les histoires aux enfants. ça leur a beaucoup plu ! ( Là, c’est moi, en ombres chinoises). Après les représentations, parfois on parlait, il y avait toujours en traducteur- parce que moi, je ne parle que le langage des insectes, et un peu le français. Du coup, les histoires traduites en anglais étaient à nouveau traduites en Tamil. Mais ils étaient tellement attentifs que les histoires avaient toujours un grand succès. Je suis fier des écoliers français, le résultat de leur travail a traversé la moitié du globe pour donner du bonheur à des enfants au bout du monde ! Les enfants d’Inde en inventeront aussi bientôt.
Fortunately, we have taken the butai ( little wooden theatre) with us, and we showed the stories to the children. They really liked it (There Is me, in Chinese shadows). After the performances, sometimes we talked – a translator was always with us, because I only swap the language of insects… and a little french.As a result, the stories, translated first into English, and then into Tamil. But they were so attentive that stories were a great success. I am proud of French schoolchildren, the result of their work has crossed half of the globe to bring happiness to children at the end of the world ! Indian children will soon invent stories too..
Les enfants dansaient pour nous remercier, ou lisaient des histoires. Nous avons passé de beaux moments avec eux !
The children dance to thank us, or read stories. We had a great time with them.
Avec VIVIANE nous remercions très chaleureusement NATHALIE Dirringer, directrice des écoles de Lautenbach et Schweighouse et professeure de la classe de CP/CE1, Nathalie Gandolfi, professeure de la classe de CE2/CM1, CANDICE professeure de la classe de CM1/CM2 à Scwheighouse, ainsi qu’à tous leurs élèves. Ils ont fait un formidable travail et se sont montrés intéressés à chaque étape de cette aventure. Merci aussi à BRIGITTE METZGER qui nous accompagnés dans tout ce travail. Un grand merci aussi à ROSARIO et à toute l’équipe qui nous a accueillis en Inde et aux enfants si pleins de vie et si accueillants. Moi, je suis prêt à y retourner, c’est sûr ! Mais avant, on va faire d’autres voyages, et d’autres aventures… je reviens bientôt vous en parler.
With Viviane, we thank very warmly NATHALIE DIRRINGER director of the schools Lautenbach et Schweighouse and teacher of the class CP/CE1, NATHALIE DIRRINGER teacher of the class CE2/CM1, Candice, teacher of the class of CM1/CM2 in Scwheighouse,and ti all the pupils. They did a wonderful work et were interested in every step of this adventure. Thanks also to BRIGITTE METZGER who accompagnated in all this work.. Many thanks also to ROSARIO and to the team in India who welcomed us, to the children, so joyful, so lifeful, so welcoming. I’m ready to go back to India,that’s for sure ! But first, we are going o do other trips, and other aventures… I come back to tell you about them soon.